Testata home

I quaderni Traduzionetradizione – diretti da Claudia Azzola – sono dedicati alla traduzione di Autori europei. Ogni testo poetico presenta una o più versioni linguistiche con testo a fronte.
I quaderni sono reperibili presso librerie,  biblioteche, istituti universitari e sono presentati a festival ed eventi letterari in Italia e in Europa.

– Dylan Thomas tradotto da Carlo Gazzelli
– Vernon Watkins tradotto da Claudia Azzola
– Luigi Cannillo tradotto in tedesco e sloveno
– Adam Vaccaro tradotto da Brenda Porster
– Lyndon Davies tradotto da Claudia Azzola
Pier Paolo Pasolini tradotto da John Goodby
– Claudia Azzola tradotta da Lyndon Davies
Mariano Bargellini tradotto da Sylvie Durbec
Presentazione di Parlare a Gwinda, interventi di Giulia Contri e Tiziano Rossi


Autori e Traduttori di questo numero
In this issue writings, tranlations by

Paolo Febbraro, poeta e saggista

Adam Elgar, traduttore in inglese

Mariano Bargellini, scrittore

Sylvie Durbec, poetessa francese, in questo numero, traduttrice

Steven Grieco-Rathgeb, poeta americano-svizzero-italiano, scrive in inglese e in italiano

Chiara Catapano, poeta e traduttrice del neogreco

Mostra tutto...

In questo numero scritti, traduzioni, interventi di
In this issue writings, translations by

Robert Walser
Gabriella Galzio
Gabriella Cinti
Claudia Azzola
Fausta Squatriti
Poeti catalani del ‘900
Antonietta Dell’Arte
Melina Scalise

Traduzione e curatela di
Silvio Aman
Angelo Tonelli
Chiara Colli
Gabriella Cinti
Chiara Catapano
Maria Argiroudi
Gabriella Galzio
Angèle Paoli
Maria Altomare
Alberto Lombardo
Anthony Robbins
Gilberto Isella
Alexandra Pinzaru

In copertina: “Fiaba” , 2000, Acrilico su tela, opera di Emilio Tadini




È vocazione di questa rivista non trascurare le lingue minoritarie europee, ad es. il gallese e la langue d’oc (numero 13), e in edizioni precedenti. L’edizione presente, 14, riporta il neogreco della traduzione di poesie pervase dal mito di Gabriella Cinti, studiosa e grecista, le scritture in lingua catalana di poeti contemporanei, scelti e versati in italiano dal poeta e critico Gilberto Isella. Il numinoso insieme storico saggio di Gabriella Galzio “Incontrarsi in Saffo”, sostrato al poetare e al vivere un’esperienza millenaria, dà il là idealmente al discorso sulla Grecia pre-ellenica; il famoso “frammento 31” è versato dal greco in italiano da Angelo Tonelli e dal greco in tedesco da Chiara Colli, ripreso da Galzio per la versione italiana, con un’ulteriore proposta traduttiva di Cinti. Curatela e versione di Silvio Aman di alcuni Gedichte  dello scrittore svizzero Robert Walser, cui Aman ha dedicato una fondamentale monografia, Robert Walser, il culto dell’eterna giovinezza. Cinquant’anni di poesia di Fausta Squatriti, artista visiva multimediale e letterata, non si possono riassumere. Si procede per “campionatura”, con prelievo dalle raccolte riunite nell’Anthologie 1960-2012  pubblicata in Francia, e testi tradotti in inglese da Anthony Robbins. Un dossier poetico di Claudia Azzola, presente finora in Traduzionetradizione  più come traduttrice dall’inglese: sono poesie tratte dal suo ultimo libro, Il mondo vivibile, tradotte da Angèle Paoli e in parte già pubblicate in Francia. Vox  poetica,  a sigillo di un’edizione ricca e versicolor, una poesia di Antonietta Dell’Arte, autrice già pubblicata in edizioni di questa rivista, con due traduzioni, in inglese e in romeno.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 


The Traduzionetradizione  Diaries have a good head for Europe’s minority languages, as it was with n 13 – Welsh and Langue d’Oc – and with editions during thirteen years now. Current edition bears translations of poems of Gabriella Cinti – a scholar and researcher of Greek – into the Greek of today. Gabriella Galzio’s numinous and yet historical essay, “Intrinsicality with Sappho”, substratum to a discourse of millenary experience exemplified by the famous fragment 31 translated by Angelo Tonelli and by Gabriella Cinti, and there is a German version of Chiara Colli, turned into Italian, care of Galzio. Catalonia’s contemporary poets, translated by Gilberto Isella, a poet besides being a critic, are representative of Europe’s minority tongues. Silvio Aman’s monography on Robert Walser (see Italian editorial) devoted to Walser’s human and artistic experience has been adopted as fundamental by researchers. A group of the Gedichte  are curated and translated into Italian. Fifty years of Fausta Squatriti’s experience as a poet, besides being a multimedia visual artist, are not easily recollected. One must go by “sampling” out of the various collections included in the Anthologie 1960-2012  published in France, and the English translations by Anthony Robbins. Claudia Azzola, mostly present in this magazine as a translator from and into English, has a dossier of poems drawn from her latest collection, Il mondo vivibile , translations by Angèle Paoli into French are available in reviews online. Vox of poesy, as a seal to this versicolor, edition is a poem of Antonietta Dell’Arte, an author published in previous editions of T.T., in the original, in English and in Roumanian.

Tre poesie di Dylan Thomas tradotte da Carlo Gazzelli

da: Dylan Thomas, COLLECTED POEMS 1934-1953, Edited by Walford Davies  and Ralph Maud, Orion Books Ltd, London 2000.


Twenty-four years remind the tears of my eyes.
(Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour).
In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor
Sewing a shroud for a journey
By the light of the meat-eating sun.
Dressed to die, the sensual strut begun,
With my red veins full of money,
In the final direction of the elementary town
I advance for as long as forever is.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


The sky is torn across
This ragged anniversary of two
Who moved for three years in tune
Down the long walks of their vows.

Now their love lies a loss
And Love and his patients roar on a chain;
From every true or crater
Carrying cloud, Death strikes their house.

Too late in the wrong rain
They come together whom their love parted:
The windows pour into their heart
And the doors burn in their brain.



Over Sir John’s hill,
The hawk on fire hangs still;
In a hoisted cloud, at drop of dusk, he pulls to his claws
And gallows, up the rays of his eyes the small birds of the bay
And the shrill child’s play
Of the sparrows and such who swansing, dusk, in wrangling edges.
And blithely they squawk
To fiery tyburn over the wrestle of elms until
The flash the noosed hawk
Crashes, and slowly the fishing holy stalking heron
In the river Towy below bows his tilted headstone.

Flash, and the plumes crack,
And a black cap of jack-
Daws Sir John’s just hill dons, and again the gulled birds hare
To the hawk on fire, the halter height, over Towys fins,
In a wack of wind.
Where the elegiac fisherbird stabs and paddles
In the pebbly dab-filled
Shallow and sedge, and “dilly dilly”, calls the loft hawk
“Come and be killed”,
I open the leaves of the water at a passage
Of psalms and shadows among the pincered sandcrabs prancing.

And read, in a shell,
Death clear as a buoy’s bell:
All praise of the hawk on fire in hawk-eyed dusk be sung,
When his viperish fuse hangs looped with flames under the brand
Wing, and blest shall
Green chickens of the bay and bushes cluck, “dilly dilly,
Come let us die”.
We grieve as the blithe birds, never again, leave shingle and elm,
The heron and I,
I young Aesop fabling to the near night by the dingle
Of eels, saint heron hymning in the shell-hung distant

Crystal harbour vale
Where the see cobbles sail,
And wharves of water where the walls dance and the white cranes stilt.
It is the heron and I, under judging Sir John’s elmed
Hill, tell-tale the knelled
Of the led-astray birds whom God, for their breast of whistles,
Have mercy on,
God in his whirlwind silence save, who marks the sparrows hail,

For their souls’ song.
Now the heron grieves in the weeded verge. Through windows
Of dusk and water I see the tilting whispering
Heron, mirrored, go,
As the snapt feathers snow,
Fishing in the tear if the Towy. Only a hoot owl
Hollows, a grassblade blown in cupped hands in the looted elms
And no green cocks or hens
Now on Sir John’s hill. The heron, ankling the scaly
Lowlands of the waves,
Makes all the music; and I who hear the tune of the slow,
Wear-willow river, grave,
Before the lunge of the night, the notes of this time-shaken
Stone for the sake of the souls of the slain birds sailing.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


Ventiquattro anni ricordano le lacrime dei miei occhi.
(Sotterra i morti se non vuoi che vadano
verso la tomba con le doglie).
Nel vano della porta naturale mi accovacciai come un sarto
a cucirmi il sudario per il viaggio
alla luce di un sole carnivoro.
Vestito per la morte, la marcia dei sensi iniziata,
le rosse mie vene colme di denaro,
verso la meta finale della città elementare
io avanzo per tutta la durata del sempre.



Il cielo è lacerato
intorno a questo frusto anniversario
di due che per tre anni in armonia
hanno disceso i lunghi viali delle promesse.

Il loro affetto tace ora una perdita
e Amore e i suoi pazienti urlano alla catena;
da ogni vera nuvola o portatrice d’anfore
saetta la Morte sulla casa.

E troppo tardi in una ingiusta pioggia
si riuniscono quelli che l’amore ha diviso:
scrosciano le finestre nei loro cuori,
le porte bruciano nei loro cervelli.



Sulla collina di Sir John, immobile,
il falco in fuoco pende:
dalla nuvola issata, nel crepuscolo,
attira fra i suoi artigli
e la sua forca, su
per i raggi degli occhi,
tutti i piccoli uccelli della baia
e le giocose garrule puerili
risse di quelli (passeri
o altri) che in siepi litigiose
cantano il loro ultimo canto. E stridono
allegramente volti all’infuocato
patibolo sugli olmi
in lotta, fino a che
il falco intrappolato saetta un lampo
e lentamente il pescatore sacro,
il cauto airone, immerge
nel fiume Towy l’inclinata pietra
tombale della testa.

Lampo, e schioccano
le piume e la collina di Sir John
si pone in capo un nero tòcco
di cornacchie e di nuovo
gli uccelli illusi impazzano
per il falco di fuoco, per l’altura
del patibolo, alti nella spinta
del vento sulle pinne
del Towy. E là, nel bassofondo, fra
i giunchi, sopra i ciottoli pescosi
dove ora sguazza e infilza
l’elegiaco uccello pescatore,
ed il falco superbo
chiama: “Venite qui, venite a farvi
ammazzare”, ecco io apro
le pagine dell’acqua
su di un passo di salmi
e di ombre tra i granchi dalle grandi
chele incedenti, e leggo, in una valva,
la morte chiara come la campana
d’allarme di una boa:
sia lode al falco in fuoco nel crepuscolo
che ha occhio di falco, se la sua
spoletta circondata
dalle fiamme malignamente pende
sotto l’ala fiammante,
e siano benedetti i verdi, giovani
pulcini della baia e dei cespugli
che odo pigolare: “Andiamo, andiamo
a morire”. Soffriamo,
mentre gli allegri uccelli
lasciano per sempre il greto e l’olmo,
io e l’airone, io
giovane Esopo che racconta favole
alla notte vicina ormai alla cava
delle anguille, e l’airone
santo che leva inni
nella lontana, ricca di conchiglie
e cristallina baia
del porto, dove i ciottoli
del mare fanno vela,
e sui pontili d’acqua dove danzano
i muri e in equilibrio
stanno le bianche gru.
L’airone e io, sotto la giudicante
collina di Sir John coperta d’olmi,
raccontiamo la colpa luttuosa
degli uccelli fuorviati,
che Dio ne abbia pietà per tutto il loro
coro di strida, Dio li salvi nel
vortice silenzioso, Lui che nota
il saluto dei passeri,
per la canzone delle loro anime.

Ora l’airone geme sulla riva
spogliata. Da finestre
di ombra e d’acqua vedo
l’airone che sussurra, oscilla e va
specchiato fra le penne nevicanti
e pesca fra le lacrime
del Towy. Solo il gufo
ferisce ancora stridulo, ed è un filo
d’erba soffiato fra le mani a coppa
sugli olmi saccheggiati,
ma nessun gallo verde né gallina
grida sulla collina di Sir John.
La sola voce è quella dell’airone
che guada la squamosa
pianura delle onde; e io, che odo
la lenta melodia
del fiume e il suo pianto
fra i salici, su questa pietra scossa
dal tempo, prima della
stoccata della notte,
incido le sue note per la pace
delle anime migranti degli uccelli

La poesia Twenty-four years fa parte della raccolta “The map of love” pubblicata da Thomas nel 1939,  On a Wedding Anniversary della raccolta “Deaths and Entrances” pubblicata nel 1946 e Over Sir John’s hill della raccolta “In Country Sleep” pubblicata in USA nel 1952.

Una poesia di Vernon Watkins tradotta da Claudia Azzola


Stunned in the stone light, laid among the lilies
Still in the green wave, graven in the reed-bed,
Lip-read by clouds in the language of the shallows,
Lie there, reflected.

Soft come the eddies, cold between your fingers,
Rippling through cresses, willow-trunk and reed-root,
Gropes the grey water ; there the resting mayfly
Burns like an emerald.

Haunting the path, Laertes falls to Hamlet,
He, the young Dane, the mover of your mountains,
Sees the locked lids, your nunnery of sorrows,
Drowned in oblivion.

Silvered with dawn, the pattern of the bridge vault
Dancing, a light-skein woven by the stream there,
Travels through shade the story of your dying,
Sweet-named Ophelia.

Dense was your last night, thick with stars unnumbered,
Bruised, the reeds parted. Under them the mud slipped,
Yelding. Scudding and terrified, the moorhen
Left you to sink there.

Few, faint the petals carried on the surface,
Watched by those bright eyes ambushed under shadow,
Mouse, bird and insect, bore you witness, keeping
Pace ever silent.

Here, then, you lingered, late upon the world’s rim,
Marched here the princelike, stopped, and were confounded,
Finding that image altered in the water’s
Bitter remembrance.

Passion recalls the tumult of your story,
Midnight revives it, where your name is printed;
Yet from the water, intimate, there echoes:
“Tell this to no man.”

Bride-veils of mist fall, brilliant are the sunbeams,
Open the great leaves, all the birds are singing.
Still unawake in purity of darkness
Whither than daylight.

Dream the soft lids, the white, the deathly sleeping;
Closed are the lashes: day is there a legend.
Rise from the fair flesh, from the midnight water,
Child too soon buried.





Vernon Watkins. – Poeta di Swansea, gallese come Dylan Thomas, e di Dylan amico. Tra le sue raccolte, ricordiamo Affinities, del 1962, Ballad of Mari Lwyd, The Lady with the Unicorn, The Death Bell, Cypress and Acacia. Il testo “Ophelia” è tratto da Selected Poems 1930-1960, Londra, 1967. È uscito per la prima volta in traduzione italiana in Traduzionetradizione 2, 2006.


Con stupore, nella luce petrosa, tra le ninfee distesa,
Immobile nelle verdi acque mosse, dove il canneto
Ti è letto e tomba, le labbra decifrate dalle nuvole
Nell’ormai acquatico linguaggio,
Riflessa laggiù giaci.

Lieve sciacquio d’onde, fredde tra le tue dita,
Increspate nei nasturzi, nel tronco del salice
E in radice del canneto opaca acqua filtra;
Sospesa là s’acqueta la libellula,
E avvampa di smeraldo.

Inquieto battendo il sentiero, Laerte su Amleto
S’abbatte; il Danese giovane uomo che ti ha smosso
Montagne, ora vede le palpebre serrate, vede
Quale fu la litania dei tuoi dolori
Con te annegati nell’oblio.

Argentata d’aurora, l’arcata del ponte, forma
Ondeggiante, sagoma di luce intessuta
Dall’onda, con le ombre trasmette
La narrazione del tuo morire,
Ofelia, dolcezza di nome.

Intensa la tua ultima notte, densa di stelle infinite.
Al tonfo, si spaccarono i canneti. Di sotto, smottava
Fango, cedeva; e impaurito volava via
L’uccello di brughiera, laggiù
Intanto che affondavi.

Petali sparsi debolmente si lasciavano trasportare
A pelo d’acqua, mentre osservavano lucidi occhi
Del topo, d’uccello, d’insetto, i testimoni,
Acquattati nell’ombra, di una prova
Passata nel silenzio.

Ed esitasti, là indugiando sul margine del mondo,
A nozze regali apprestata, e t’arrestavi, all’istante
Confusa, incontrando la tua propria immagine
Alterata in acquatico
Amaro rimando.

Passione sola può evocare del tuo vivere il tumulto,
Lo ricrea notte fonda recante il segno
Del tuo nome; nel sommesso echeggiare, dalle acque,
Il richiamo : “Non sappia uomo in terra”.

Cadono come nebulose veli di sposa, luminosi
Sono i raggi del sole, spalancano le foglie,
Dispiegano il canto gli uccelli. Non mai risvegliata,
Nella purezza dell’oscurità,
Più bianca del giorno.

Sognano le dolci palpebre, il sonno bianco di morte;
Abbassate le ciglia: il tempo laggiù non è che fola.
Sorgi dalla tenera carne, dall’acqua di fonda notte,
Fanciulla troppo presto sepolta.

Una poesia di Luigi Cannillo tradotta in tedesco e sloveno

da Galleria del Vento, Ed. La Vita Felice, Milano, 2014

Chi scuote questa galleria del vento
dove oscillano fiori e fondamenta
e palpitanti ci animiamo?
Come pianure disperse nella nebbia
misuriamo la potenza del vuoto
respirando l’aria dell’attrito
I cristalli del corpo si accendono
nell’alito imprevisto che ci sfiora
Sono lampi e scatti nel corridoio buio,
e sulla pelle vetro si alterna
a velluto, nel vortice che scorre
sul tappeto o si impenna
un capitano naviga il destino





Luigi Cannillo è nato e vive a Milano. Lavora come insegnante di lingua e letteratura tedesca. Tra le sue raccolte di poesia: Sesto senso, Campanotto, Udine 1999; Cielo Privato, Ed. Joker, 2005, e Galleria del Vento, Ed. La Vita Felice, 2014; L’ordine della madre, Amici del Libro d’Artista, Seregno, 2008. Singole poesie sono state pubblicate su riviste, fra cui “Millepiani”, “Manocomete”, “Il segnale”, “La mosca di Milano”, “Il Monte Analogo” e “Smerilliana”. È presente, antologizzato come poeta o con interventi critici, in antologie e raccolte di saggi. Ha collaborato alla redazione dell’Annuario Crocetti 2000 e di Sotto la Superficie – Letture di poeti italiani contemporanei, Bocca Ed., Milano, 2004 e ha curato con Gabriela Fantato La biblioteca delle voci – Interviste a 25 poeti italiani, Joker Ed, Novi Ligure, 2006, e le antologie di poesia e prosa giovanile della Rassegna “M. Incerti: ”Battiti d’alfabeto, Ed. dell’Ambrosino, Milano, 1999, e Il Cerchio e la Conchiglia, Le Voci della Luna, Sasso Marconi (Bo), 2008. Ha curato inoltre l’Antologia Il corpo segreto – Corpo ed Eros nella poesia maschile, LietoColle, Faloppio (Co), 2008. E’ consulente editoriale e’ codirettore della rivista “La Mosca di Milano” ed è collaboratore fisso della rivista “Gradiva”, New York. Socio dell’Associazione culturale Milanocosa. Le sue poesie sono state tradotte in diverse lingue.


Versione in tedesco dell’autore

Wer schüttelt diesen Windkanal
wo Blumen und Grundmauern schwingen
und wir uns bein Pochen beleben?
Wie im Nebel aufgelöste Ebenen
messen wir die Macht der Leere
und atmen die Reibungsluft dabei
Die Scheiben des Körpers entzünden sich
beim unerwarteten Hauch, der uns streichelt
Es sind Blitze und Schwünge auf dem dunklen Weg
und auf der Haut Glas und Samt wechseln
einander ab, im auf dem Teppich
laufenden oder hochziehenden Wirbelwind
befährt ein Kapitän sein Schicksal

Versione in sloveno di Jolka Milič

Kdo trese to galerijo vetra
kjer valovijo rozhe in temelji
da vsi drhtechi ozhivimo?
Z razprshenimi planjavami v megli
merimo silo praznine
in vdihavamo zrak skrushenosti
Telesni kristali se zmagoslavno
prizhigajo, izgubljena zhivalska gmota
v nenadni sapici ki se nas dotakne
Gre za bliske in trzaje v temnem hodniku,
in na kozhi se steklo izmenichno menjava
z zhametom, v vrtincu ki odteka
na preprogo ali se navpichno povzpenja
neki kapitan pa pluje po usodi

Jolka Milič è nata nel 1926 a Sežana, in Slovenia, dove vive e lavora. È letterata e traduttrice slovena. Traduce prevalentemente poesia dall’italiano in sloveno e viceversa. Ha all’attivo più di una settantina di libri di traduzioni che inoltre ha curato ed è presente in molte riviste slovene con articoli letterari e presentazioni di poeti stranieri, tra i quali primeggiano gli italiani. Ha presentato numerosi poeti sloveni anche in riviste italiane e tradotto molti racconti per l’infanzia.. Ha ottenuto parecchi premi, anche prestigiosi, per la sua opera di traduttrice.



Una poesia di Adam Vaccaro tradotta in inglese da Brenda Porster


in gesti d’assalto al cielo alberi alati
di ulivi e limoni e fichi e mandorli
incontenibili sfidano lo spazio sopra
erbacce della gioia e ramaglie dell’invidia
intrappolate in gabbie di reti e pali
orlate lassù da corone di viti succhianti
il sole più feroce e dolce, stordite
in un vento salato e secco, incapace com’è
di portare sull’ali una sola lacrima di mare

Qui, tra gli orti di Sorrento è il Caos più totale:
tra patetici paletti di noccioli e reti cordiali e scure
esplodono infiniti i succhi dell’immenso flusso.
Qui s’affannano gli uomini a inventare sipari e
ombre e poi s’acquietano esausti a contemplare
sterpi tra forre e improvvisi sprofondi
quasi arresi all’invisibile, invincibile fonte:

un incontenibile miscuglio di
dolcezza e di violenza, da questo Cono
che ha smesso di fumare e fino al mare
si distende insensata un’immane resa
di scatole chiamate case, informi
insiemi di cose che vagano affollate tra
brandelli di vita verde che non si arrende

Adam Vaccaro, poeta e critico, ha pubblicato le raccolte di poesia La casa sospesa, Joker editore, 2003; La piuma e l’artiglio, Editoria & Spettacolo, 2006: tra le pubblicazioni d’arte: Labirinti e capricci della passione, Milanocosa, 2005, con propri testi e acrilici di Romolo Calciati. Una sua poesia è apparsa sul numero 6 (2010) di Traduzionetradizione. Ha fondato l’Associazione Milanocosa,  www.milanocosa.it


with gestures that assault the sky winged trees,
irrepressible olives and lemons and figs
and almonds, challenge the space above
weeds of joy and prunings of envy
that are trapped in wooden cages and nets,
trimmed on top with crowns of vines sucking
the ferocious and tender sun, dazed
in a dry salty wind unable
to bear on its wings a single sea-tear

Here, in the midst of Sorento’s kitchen gardens is total Chaos:
between hazels for pathetic markers and cordial dark nets
explode infinite juices of the immense flux.
Here men busy themselves with inventing stages curtains and
shades and then, exhausted, settle down to contemplate
brushwood between ravines and sudden sinkholes
almost surrendering to the invisible, invincible source:

an uncontainable mixture of
tenderness and violence, from this Cone
that has stopped smoking while as far as the sea
an appalling mass of boxes called houses
sprawls, senseless, a shapeless collection
of things drifting crowded in among
shreds of green life that does not surrender

Due poesie di Lyndon Davies dalla raccolta Hyphasis
Parthian, 2007


T.S. Eliot

The eye of the flame grows weak,
more distant ever,
as Truth closes in.

All over the campsite, logs
like shimmering honeycombs
collapse into cinders;

night moulds its tableaux:
sanctums, chambers of mourning.

History is a face
the coyote tears at,
somewhere out there in the cold.

It is time to prepare our beds.



John Donne

Never mind the nuisance
of alleged departures –
the compass swings, splits
to define an amplitude.
Man is a compass.

Man is a string
stretched tight, from the choiry
dome to the abattoir.
But who plucks the note?
(Be true to me, love,
until our flesh drops
like a clutch of underthings.)

We can only kiss
because we have braved
those ravages of the pulpit
raised on our differences.

Lyndon Davies, nato a Cardiff, ha studiato all’università di Aberystwyth nel Galles, e ha vissuto in Inghilterra e Francia. Vive oggi nel Galles, a Powys, con la moglie pittrice, e combina scrittura e critica freelance con la creazione di eventi culturali di vasta portata. Ha pubblicato diverse poesie, versate in italiano, in numeri precedenti di Traduzionetradizione.



T. S. Eliot

L’occhio della fiamma s’affioca,
distante quanto mai,
quando la Verità si rinchiude.

Per tutto l’accampamento, simili
a scintillanti nidi d’ape, ceppi
sprofondano in braci;

la notte modula i suoi tableaux:
eremitaggi, camere di lamentazione.

La storia è una faccia
che un coyote lacera, da qualche
parte, fuori, nel freddo.

È tempo che ci prepariamo il letto.

Traduzione di Claudia Azzola


John Donne

Non importa il fastidio
di un’asserita partenza  –
l’oscillante compasso separa,
definisce ampiezze.

L’uomo è un compasso.

L’uomo è una corda che si tende
dalla cupola corale al macello.
Ma chi pizzica la nota?
(Sii con me sincera, amore,
fino a che la carne si sfa
come un mucchio di cose inerti).

Non ci resta dunque che baciarci
avendo sfidato le ire del pulpito
costruite sulle nostre differenze.

Traduzione di Claudia Azzola


Il trionfo degl’insetti

L’estratto di Giocare a mangiarsi di Mariano Bargellini, con relativa parziale traduzione in inglese di Claudia Azzola, pubblicato sul numero 9 di Traduzionetradizione.

Una poesia di Filippo Ravizza tradotta in francese da Sylvie Durbec



Danzano una nuova estate
i filari del Piemonte in verde
libertà nell’apertura antica
che chiama noi ci torna
incontro sotto questa mattinata
piano crescendo dietro alle mie
spalle il disegno della corsa
tutto ricordando nell’altrove…
potesse vivere sempre questo andare
questo baciare con il cuore
alberi e autostrada vita
e figlia e moglie e tempo
tempo che s’invera marciando
– oh sì così s’invera –
s’invera correndo al fianco.


Contrafforti di Savoia
alti rocciosi protesi
verso l’Italia abeti
e acque dominio delle
care terre nuvole impero
degli orizzonti chiusi
da aspre rocce trascorsi
sulle croci a mezza costa
volano i camosci magre
lance su Chambéry
alzano le spade i guerrieri
dei picchi acuti in cui
sprofondo oggi come ieri
oggi anni del secolo nuovo
primi primi anni primi
sguardi a voi piccoli
mausolei sentieri come scoiattoli
di montagna.


Verde verde infinito di Borgogna
bianche chiese muovono ai tuoi
vini ricchi di nostalgia mentre
infinite costellazioni come
bianchi coriandoli sedute
stanno le tue bianche mucche
giganti buoni bianchi fiumi che
vanno verso nord fiumi
che vanno ad ovest fiumi
ancora che vanno a sud
rosa rosa rosa dei venti
nel sole villaggi come
isole poche case dentro
il verde litorale che circonda
te cuore contadino dell’Europa.


Ponte di Blois rocce e
barche affioranti sabbia
della Loira corrono case
attente lunghe nelle linee
verso i boschi in fuga
grandi e lasciati sui merli
dei castelli cresciuti nel tempo
severe acque a tratti scese
dentro al sole semplice nel grande
abbraccio mentre giunge alle acque come
piena corsa delle radure intorno
delle strade nella pianura che all’orizzonte
appare come infinita finita vita
della noia e dell’ignavia qui ora
ora che io figlio dell’Europa
ti riconosco e chino il capo alla
tua grazia e di te sento
pulsare il cuore o Loira
o ampia verità delle cose
o ampia libertà del tempo.


Morbide colline tiepidi seni
di te Loira come una donna
giovane offerti con l’emergere
dei boschi che quasi abbracciano
piccole case aria di famiglia
in questa vera umidità gotico
latina terra di una più alta
sintesi io penso ai tuoi
cieli che possono essere
grigi anche in agosto a
queste nuvole che corrono
cambiano il tempo ruotano
i pensieri come l’acqua che
più verde rende il verde così
verde acqua santa acqua benedetta
musica che fruttifica te
terra “terra del tramonto”
terra dei nostri sensi terra
infinita del cuore.

Filippo Ravizza è nato a Milano, ove risiede, nel 1951. Ha partecipato intensamente alla vita delle riviste letterarie a partire dai primi anni Ottanta, anche come  condirettore: ricordiamo “Schema”, ” Margo”, “La Mosca di Milano”. Ha pubblicato saggi e poesie su riviste tra le quali “In folio”, “La clessidra”, “L’Ozio letterario”, “Poesia”, “Atelier”, “Poiesis”, “Capoverso”, “Gradiva”. Ha pubblicato sette raccolte di versi: ultimamente, Nel secolo fragile, La Vita Felice, 2014, preceduta da La quiete del mistero, Amici del Libro d’Artista, 2012, Turista, LietoColle, 2008, Prigionieri del tempo, LietoColle, 2005, Vesti del pomeriggio, Campanotto, 1995, Le porte, Schema, 1987. Nel 1995 ha ideato, insieme al poeta Franco Manzoni, il “Manifesto in difesa della lingua italiana”, oggi parte del programma orale (Cours de production orale) per il conseguimento del dottorato del Dipartimento di Italianistica, Université Paris 8, Paris – Saint Denis, docente Laura Fournier. Ha rappresentato la poesia italiana contemporanea alla XIX Esposizione Internazionale della Triennale di Milano (1996).



Un été nouveau encore dansent
les arbres du Piémont en ligne
la liberté dans l’ouvert ancien
nous appelle venant à notre
rencontre en cette matinée et
lentement derrière les épaules
agrandissant le dessin du trajet
tout en rappelant l’ailleurs…
puisse vivre toujours ce voyage
cet embrassement du cœur
des arbres l’autoroute et la vie
la fille et l’épouse et le temps
temps qui vit en marchant
– oh oui il devient vivant –
vivant et courant à nos côtés.


Contreforts de Savoie
hauts rochers tendus
vers l’Italie sapins
et eaux domaine des
hautes terres et nuages
empire d’horizons clos
par d’âpres rocs
sur des croix à mi pente
volent les chamois
flèches fines vers Chambéry
ils dressent leurs épées les guerriers
de pics acérés vers lesquels
je sombre aujourd’hui comme hier
dans ces années d’un siècle neuf
premières années premiers
regards vers vous petits
mausolées sentiers comme
des écureuils égarés
dans la montagne.


Verte infiniment verte Bourgogne
tes églises blanches glissent
vers tes vins riches de nostalgie
d’infinies constellations comme
de blancs confetti tes vaches
sont immobiles et blanches Géants
beaux et blancs sont tes fleuves
qui vont vers le nord tes fleuves
qui vont vers l’ouest fleuves
qui vont aussi vers le sud
et la rose des vents rose rose
dans le soleil tes villages sont
des îles où peu de maisons
dans le vert rivage qui t’entoure
toi cœur paysan de l’Europe.


Pont de Blois rochers et
barques affleurant au sable
de la Loire les maisons vont
courant longues et tranquilles
vers les forêts en fuite
vastes et vides les créneaux
des châteaux poussés avec le temps
eaux sévères d’un trait tombés
dans le simple soleil et le vaste
embrassement quand il arrive dans les eaux
en pleine course depuis les clairières alentour
depuis les routes dans la plaine à l’horizon
qui paraît infini finie la vie
de l’ennui et de l’errance ici là
maintenant fils de l’Europe je suis
te reconnais et je m’incline devant
ta grâce et j’entends battre
ton cœur ô rivière Loire
vaste vérité des choses
vaste liberté du temps.


Douces collines aux seins si tendres
tu es Loire comme une jeune
femme t’offrant avec la venue
des bois qui embrassent presque
les petites maisons un air de famille
dans cette vraie moiteur gothique
latine terre d’une synthèse plus
haute je pense moi à tes ciels
gris même au plein mois d’août
à ces nuages qui courent
changeant le temps roulant les
pensées telle l’eau plus verte
qui fait encore le vert si vert
eau bénie eau sacrée eau
musique qui féconde la terre
terre du couchant
terre des sentiments
terre sans fin du cœur.

Sylvie Durbec – Née en 1952 à Marseille. Quatre fils. Voyage. Ecrit. Publiée depuis une quinzaine d’années. Traductions en italien, anglais, allemand et bientôt arabe. Poésie, théâtre, romans. Ecrit pour dévorer la langue.maternelle. D’où la passion de traduire et aussi de pratiquer le collage et le dessin, d’utiliser l’encre.
Derniers livres publiés:
“Marseille aclats et quartiers”, Ed. Jacques Brémond, 2009, prix Jean Follain
“La Huppe de Virginia”, Ed. Brémond, 2011.
“Le paradis de l’oiseleur”, Al Manar, 2013
En italien:
“Scarpe vuote”, Edizioni Joker, janvier 2014
Prix Laurent Terzieff 2014 avec Nathalie Guen pour le court métrage “Smouroute va à la cuisine”. A paraître en octobre 2014 SANPATRI, aux éditions Jacques Brémond

Una poesia di Claudia Azzola tradotta in inglese da Lyndon Davies


Come staccavo la corteccia
dai pini, col trascorrere del giorno
in buio boreale, come fosse crosta
terrestre; la sostanza: indicibile.
Lasciarsi con un bacio alla gola;
non fu tradimento, solo
un girare più molle del vento:
sostanza immutabile degli amori;
lo stato del serpente,
una frustata nel folto dell’erba
e intanto il fluido umore
scriveva nel corpo il suo poema.
Il bacino alto la diga un fiato
di blu nell’ombra di una pineta
che solo io ricordo, una polla segreta.
Portavo sul dorso ogni lascito
umano e divino, vicenda scritta
a più mani, papiri usurati,
sostanza dei papiri: la memoria
di un padre dal passo falcato
(falco predatore della ragione)
e poi di ogni uomo amato.

Poesia tratta da Il poema incessante, Supplemento a “Testuale” n. 40-41, gennaio 2007


As I was stripping the bark
from the pines,
day passing into boreal darkness:
rind of the world; the substance of it, unsayable.
Parting with just a kiss to the throat
like that, that wasn’t a betrayal, that was only
the wind turning about more gently:
immutable substance of the affections;
serpent, lash in the grass, and all the while fluidities
of temperament writing their poem in the flesh.
The high basin the dam a breath
of blue in the shadow of a pinewood
I alone remember, a secret spring.
I was carrying on my back all legacies
human and divine, fate written
by many hands, worn-out papyri,
substance of the papyri: the memory
of a father – that predatory falcon of reason –
his step a scythe passing over the ground,
and then of every man ever loved by me.